ग्लोबल ईकॉमर्स: स्थानीयकरण के लिए स्वचालित बनाम मशीन बनाम लोग अनुवाद

ग्लोबल ईकॉमर्स: स्थानीयकरण और अनुवाद

सीमा पार ईकॉमर्स फलफूल रहा है। यहां तक ​​कि सिर्फ 4 साल पहले, ए नीलसन की रिपोर्ट सलाह दिया कि 57% दुकानदारों ने एक विदेशी रिटेलर से खरीदा था पिछले 6 महीनों में। हाल के महीनों में वैश्विक COVID-19 का दुनिया भर में खुदरा व्यापार पर व्यापक प्रभाव पड़ा है।

अमेरिका और ब्रिटेन में ईंट और मोर्टार की खरीदारी में काफी गिरावट आई है, इस साल अमेरिका में कुल खुदरा बाजार की गिरावट के साथ एक दशक पहले वित्तीय संकट का अनुभव दोगुना होने की उम्मीद है। उसी समय, हमने क्रॉस-बॉर्डर ई-कॉमर्स में भारी उछाल देखा है। रिटेलएक्स अनुमान यूरोपीय संघ में सीमा पार से ई-कॉमर्स इस साल 30% की वृद्धि हुई। अमेरिका में, से डेटा ग्लोबल-ई मिला कि अंतर्राष्ट्रीय वाणिज्य इस साल मई तक 42% बढ़ गया था.

स्थान

जहाँ भी आपका रिटेल ब्रांड आधारित अंतर्राष्ट्रीय बिक्री है वह एक जीवन रेखा हो सकती है। यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि दुनिया भर के विपणक नए व्यवसाय के इस बढ़ते हुए खंड पर कब्जा करना चाहते हैं। हालांकि, सीमा पार से उपभोक्ताओं को प्रभावी ढंग से पकड़ने के लिए विपणक को अपनी साइट पर आगंतुक भूमि के एक बार साइट अनुवाद प्रदान करने से परे जाने की आवश्यकता होती है।

ईकॉमर्स प्रदाताओं को शामिल करना चाहिए स्थान उनकी विकास रणनीतियों में। इसका मतलब है कि मूल भाषा एसईओ जैसे तत्वों को ध्यान में रखना, ऐसी छवियां प्रदान करना जो स्थानीय बाजार के लिए उपयुक्त हों - यदि आप एक यूरोपीय रिटेलर हैं जो एशियाई बाजार को बेचने की कोशिश कर रहे हैं, तो विशेष रूप से आपकी साइट पर यूरो-केंद्रित छवियों का उपयोग करने से आपका नुकसान होगा संभावित ग्राहक।

स्थानीयकरण यह सुनिश्चित कर रहा है कि आपकी साइट उन क्षेत्रों की सभी सांस्कृतिक बारीकियों को ध्यान में रख रही है जिन्हें आप बेचने का प्रयास कर रहे हैं।

यह एक असंभव कार्य की तरह लग सकता है। कई खुदरा साइटों में सैकड़ों नियमित रूप से अपडेट किए गए पृष्ठ हैं और पेशेवर अनुवादकों को रोजगार देना निषेधात्मक रूप से महंगा होगा। एक ही समय में, कई मशीन अनुवाद और स्थानीयकरण को स्केच और बहुत गलत होने पर भरोसा करने पर विचार कर सकते हैं। लेकिन जैसा कि कोई भी मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर जानता है, तकनीक हर समय सुधार कर रही है। प्रौद्योगिकी वेब स्थानीयकरण के लिए एक अविश्वसनीय रूप से मूल्यवान उपकरण हो सकता है, और जब वास्तविक लोगों के साथ भागीदारी की जाती है, तो यह चक्करदार ऊंचाइयों तक पहुंच सकता है।

स्वचालित बनाम मशीन अनुवाद

एक आम गलतफहमी है स्वचालित अनुवाद जैसा है वैसा ही है मशीन अनुवाद। के अनुसार वैश्वीकरण और स्थानीयकरण प्राधिकरण (GALA):

  • यंत्र अनुवाद - पूरी तरह से स्वचालित सॉफ्टवेयर जो स्रोत सामग्री को लक्षित भाषाओं में अनुवाद कर सकता है। मशीन अनुवाद प्रौद्योगिकियों में Google अनुवाद, यैंडेक्स ट्रांसलेट, माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर, डीपीएल, आदि जैसे प्रदाता शामिल हैं, लेकिन वेबसाइट पर लागू होने वाले ये मशीन अनुवाद प्रदाता आमतौर पर साइट पर एक बार देशी भाषाओं को ओवरले करेंगे।
  • स्वचालित अनुवाद - स्वचालित अनुवाद में मशीनी अनुवाद शामिल होता है, लेकिन इससे आगे निकल जाता है। एक अनुवाद समाधान का उपयोग न केवल आपकी सामग्री के अनुवाद के साथ करता है, बल्कि सामग्री का प्रबंधन और संपादन भी करता है, हर अनुवादित पृष्ठ का एसईओ, और फिर उस सामग्री के प्रकाशन को स्वचालित रूप से संभालता है, संभवतः आप बिना उंगली उठाए रहते हैं। खुदरा विक्रेताओं के लिए, प्रौद्योगिकी के इस अनुप्रयोग से आउटपुट अंतरराष्ट्रीय बिक्री को बढ़ावा दे सकता है और अविश्वसनीय रूप से लागत प्रभावी है।

लोग बनाम मशीनी अनुवाद

स्थानीयकरण में मशीन अनुवाद का उपयोग करने की मुख्य कमियों में से एक सटीकता है। कई विपणक महसूस करते हैं कि पूर्ण मानव अनुवाद ही एकमात्र विश्वसनीय तरीका है। इस की लागत, हालांकि, कई खुदरा विक्रेताओं के लिए विशाल और निषेधात्मक है - यह उल्लेख नहीं करने के लिए कि इस बात का ध्यान नहीं रखा गया है कि अनुवादित सामग्री वास्तव में कैसे प्रदर्शित होगी।

मशीनी अनुवाद आपको बहुत समय बचा सकता है और सटीकता चुनी गई भाषा की जोड़ी पर निर्भर है और उस विशिष्ट जोड़ी के लिए अनुवाद उपकरण कैसे विकसित और कुशल हैं। लेकिन कहते हैं, एक बॉलपार्क के रूप में अनुमान है कि अनुवाद 80% अच्छा है, आपको बस अनुवाद को सत्यापित करने और संपादित करने के लिए एक पेशेवर अनुवादक की आवश्यकता है। मशीनी अनुवाद की पहली परत पाकर आप अपनी वेबसाइट को बहुभाषी बनाने की प्रक्रिया में तेजी ला रहे हैं। 

वित्तीय दृष्टिकोण से, यह विकल्प बनाने के लिए एक बड़ा विचार है। यदि आप स्क्रैच से शुरू करने और वेब पेजों के प्रचुर मात्रा में काम करने के लिए एक पेशेवर अनुवादक को काम पर रख रहे हैं, तो आप जिस बिल को रैक करेंगे वह संभवतः खगोलीय होगा। लेकिन यदि आप प्रारंभ मशीन अनुवाद की पहली परत के साथ और फिर मानव अनुवादकों को समायोजन करने के लिए लाएं जहां आवश्यक हो (या शायद आपकी टीम कई भाषाएं बोलती है) उनके कार्यभार और समग्र लागत दोनों काफी कम हो जाएंगे। 

वेबसाइट स्थानीयकरण एक चुनौतीपूर्ण परियोजना की तरह लग सकता है, लेकिन तकनीक और लोगों की शक्ति के संयोजन से इसे सही ढंग से संभाला जाता है क्योंकि यह उतना बड़ा काम नहीं है जितना कि आप सोचते हैं। क्रॉस-बॉर्डर ईकॉमर्स को आगे बढ़ने वाले विपणक के लिए एक रणनीति बनाने की आवश्यकता है। नीलसन की रिपोर्ट है कि खुदरा विक्रेताओं के 70% क्रॉस-बॉर्डर ई-कॉमर्स में भटक गया था कि उनके प्रयासों से लाभदायक था। स्थानीयकरण में कोई भी लाभ लाभदायक होना चाहिए यदि प्रौद्योगिकी और प्रौद्योगिकी की सीमाओं को ध्यान में रखते हुए प्रभावी ढंग से किया जाए।

तुम्हें क्या लगता है?

यह साइट स्पैम को कम करने के लिए अकिस्मेट का उपयोग करती है। जानें कि आपका डेटा कैसे संसाधित किया जाता है.