3 कारण मशीन अनुवाद मानव अनुवाद के करीब नहीं है

मानव मशीन भाषा अनुवाद। png

वर्षों पहले, मुझे उन सभी साइटों को याद है जिनमें उन भयानक स्वचालित अनुवाद बटन शामिल थे। आप गैर-अंग्रेज़ी साइट पर बटन क्लिक करेंगे और यह मुश्किल से पढ़ने योग्य था। सबसे अच्छा परीक्षण एक पैराग्राफ को अंग्रेजी से दूसरी भाषा में अनुवाद करना था ... और फिर अंग्रेजी में वापस यह देखने के लिए कि परिणाम कितना अलग था।

बिंदु में मामला, अगर मैं पहले पैराग्राफ को अंग्रेजी से स्पेनिश में अनुवाद करता हूं और फिर से उपयोग कर रहा हूं Google अनुवाद, यहाँ क्या परिणाम है:

वर्षों पहले, मुझे भयानक मशीन अनुवाद सहित उन सभी बटन साइटों की याद है। आप अंग्रेजी के अलावा किसी अन्य साइट पर बटन क्लिक करते हैं और मुश्किल से सुपाठ्य था। सबसे अच्छा प्रमाण एक पैराग्राफ को अंग्रेजी से दूसरी भाषा में अनुवाद करना था ... और फिर अंग्रेजी में वापस यह देखने के लिए कि परिणाम कितना अलग था।

एक सरल चरण में, आप सटीकता और चिकनी वर्बेज का हिस्सा देख सकते हैं जो खो गया है। की सीमाएँ मशीन अनुवाद वे वर्षों से समान हैं। मशीन अनुवाद में कमी है प्रसंग, दूर करने की क्षमता अस्पष्टताऔर की कमी है अनुभवमशीन एक विशिष्ट क्षेत्र या विषय में 20+ वर्षों के साथ शिक्षित नहीं है जो समय के साथ विकसित हुआ है। शब्दों का केवल अनुवाद नहीं किया जाता है, उनकी व्याख्या इस विषय और लेखक और पाठक के अनुभव के आधार पर की जाती है।

बेशक, एक मानव अनुवादक आपकी जेब में फिट नहीं होगा, और वे हमेशा आपके साथ बहुत प्रामाणिक थाई रेस्तरां या विदेशी छुट्टी पर नहीं जा सकते हैं, इसलिए यहां हम अनुशंसा करते हैं: जब आपको तत्काल परिणाम चाहिए, और वे डॉन ' t को पूर्ण होना चाहिए, Google अनुवाद का उपयोग करना ठीक है। किसी भी प्रकार के व्यवसाय या व्यावसायिक दस्तावेज़ों के लिए, या कुछ भी जो सटीक होना चाहिए, मानव अनुवादकों के साथ रहना सबसे अच्छा है।

यहाँ एक सिर से सिर परीक्षण है वर्बलिंक कुछ निष्कर्ष और सर्वोत्तम अभ्यास प्रदान करता है मशीनी अनुवाद बनाम मानव अनुवाद.

मौखिक अनुवाद बनाम मशीन अनुवाद

एक टिप्पणी

  1. 1

तुम्हें क्या लगता है?

यह साइट स्पैम को कम करने के लिए अकिस्मेट का उपयोग करती है। जानें कि आपका डेटा कैसे संसाधित किया जाता है.